2 Samuel 2:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2901 V-PMD-3P κραταιουσθωσαν G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1096 V-PMD-2P γινεσθε G1519 PREP εις G5207 N-APM υιους G1415 A-APM δυνατους G3754 CONJ οτι G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4771 P-GP υμων G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1473 P-AS εμε G5548 V-RAI-3S κεχρικεν G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G2448 N-PRI ιουδα G1909 PREP εφ G1438 D-APM εαυτους G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα
HOT(i) 7 ועתה תחזקנה ידיכם והיו לבני חיל כי מת אדניכם שׁאול וגם אתי משׁחו בית יהודה למלך עליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6258 ועתה Therefore now H2388 תחזקנה be strengthened, H3027 ידיכם let your hands H1961 והיו and be H1121 לבני ye valiant: H2428 חיל ye valiant: H3588 כי for H4191 מת is dead, H113 אדניכם your master H7586 שׁאול Saul H1571 וגם and also H853 אתי   H4886 משׁחו have anointed H1004 בית the house H3063 יהודה of Judah H4428 למלך me king H5921 עליהם׃ over
Vulgate(i) 7 confortentur manus vestrae et estote filii fortitudinis licet enim mortuus sit dominus vester Saul tamen me unxit domus Iuda regem sibi
Clementine_Vulgate(i) 7 Confortentur manus vestræ, et estote filii fortitudinis: licet enim mortuus sit dominus vester Saul, tamen me unxit domus Juda in regem sibi.
Wycliffe(i) 7 Youre hondis be coumfortid, and be ye sones of strengthe; for thouy youre lord Saul is deed, netheles the hows of Juda anoyntide me kyng to `hym silf.
Coverdale(i) 7 Let youre hade now therfore be comforted, and be ye stronge: for though Saul youre lorde be deed, yet hath the house of Iuda chosen me to be kynge ouer them.
MSTC(i) 7 And now let your hands stir them and play ye the men, though your master Saul be dead. And finally, understand that the house of Judah have anointed me king over them."
Matthew(i) 7 And now let your handes stere them & playe ye the men, though your mayster Saule be deade. And finallye vnderstande that the house of Iuda haue anointed me kyng ouer them.
Great(i) 7 Therfore nowe let youre handes be stronge, and playe ye the men: For your master Saul is deed. And they that are of the house of Iuda, haue anoynted me kynge ouer them.
Geneva(i) 7 Therefore nowe let your handes be strong, and be you valiant: albeit your master Saul bee dead, yet neuerthelesse the house of Iudah hath anoynted me King ouer them.
Bishops(i) 7 Therfore nowe let your handes be strong, and play ye the men: For your maister Saul is dead, and they that are of the house of Iuda haue annoynted me king ouer them
DouayRheims(i) 7 Let your hands be strengthened, and be ye men of valour: for although your master Saul be dead, yet the house of Juda hath anointed me to be their king.
KJV(i) 7 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
KJV_Cambridge(i) 7 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
Thomson(i) 7 Now therefore let your hands be strengthened, and be ye valiant; for Saul your lord is dead, and the house of Juda have anointed me to be king over them.
Webster(i) 7 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
Brenton(i) 7 And now let your hands be made strong, and be valiant; for your master Saul is dead, and moreover the house of Juda have anointed me to be king over them.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ νῦν κραταιούσθωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν, καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατοὺς, ὅτι τέθνηκεν ὁ κύριος ὑμῶν Σαοὺλ, καί γε ἐμὲ κέχρικεν ὁ οἶκος Ἰούδα ἐφʼ ἑαυτὸν εἰς βασιλέα.
Leeser(i) 7 And now let your hands be strengthened, and be ye valiant men; for your lord Saul is dead; and also me have the house of Judah anointed as king over them.
YLT(i) 7 and now, are your hands strong, and be ye for sons of valour, for your lord Saul. is dead, and also—me have the house of Judah anointed for king over them.'
JuliaSmith(i) 7 And now your hands shall be strengthened, and be ye for sons of strength: for Saul your lord died, and also the house of Judah anointed me for king over them.
Darby(i) 7 And now let your hands be strong, and be ye valiant; for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
ERV(i) 7 Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant: for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
ASV(i) 7 Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.'
Rotherham(i) 7 Now, therefore, let your hands be made firm, and become ye sons of valour, for your lord Saul is dead,––and, me, moreover have the house of Judah anointed, to be king over them.
CLV(i) 7 and now, are your hands strong, and be you for sons of valor, for your lord Saul. [is] dead, and also--me have the house of Judah anointed for king over them..
BBE(i) 7 Then let your hands be strong, and have no fear: though Saul your lord is dead, the people of Judah have made me their king.
MKJV(i) 7 And now let your hands be strengthened, and be brave. For your master Saul is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.
LITV(i) 7 And now, let your hands be made strong, and be valiant; for your lord Saul is dead. And also, the house of Judah has anointed me as king over them.
ECB(i) 7 and now strengthen your hands and become sons of valour: for your adoni Shaul died and also the house of Yah Hudah anointed me sovereign over them.
ACV(i) 7 Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant, for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
WEB(i) 7 Now therefore let your hands be strong, and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.”
NHEB(i) 7 Now therefore let your hands be strong, and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them."
AKJV(i) 7 Therefore now let your hands be strengthened, and be you valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
KJ2000(i) 7 Therefore now let your hands be strengthened, and be you valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.
UKJV(i) 7 Therefore now let your hands be strengthened, and be all of you valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
TKJU(i) 7 Therefore now let your hands be strengthened, and be you valiant: For your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
EJ2000(i) 7 Therefore, now let your hands be strengthened and be ye valiant; for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
CAB(i) 7 And now let your hands be made strong, and be valiant; for your master Saul is dead, and moreover the house of Judah has anointed me to be king over them.
LXX2012(i) 7 And now let your hands be made strong, and be valiant; for your master Saul is dead, and moreover the house of Juda have anointed me to be king over them.
NSB(i) 7 »Be strong and courageous. Your master Saul is dead. Therefore the tribe of Judah has anointed me to be their king.«
ISV(i) 7 So strengthen yourselves, and be valiant in heart, because your lord Saul has died, and the household of Judah has anointed me to be king over them.”
LEB(i) 7 So then, let your hands be strong and be valiant,* for your lord Saul is dead, and the house of Judah has anointed me as king over them."
BSB(i) 7 Now then, be strong and courageous, for though Saul your lord is dead, the house of Judah has anointed me as their king.”
MSB(i) 7 Now then, be strong and courageous, for though Saul your lord is dead, the house of Judah has anointed me as their king.”
MLV(i) 7 Now therefore let your* hands be strong and be you* valiant, for Saul your* lord is dead and also the house of Judah have anointed me king over them.
VIN(i) 7 So then, let your hands be strong and be valiant, for your lord Saul is dead, and the house of Judah has anointed me as king over them."
Luther1545(i) 7 So seien nun eure Hände getrost und seid freudig; denn euer HERR, Saul, ist tot, so hat mich das Haus Juda zum Könige gesalbet über sich.
Luther1912(i) 7 So seien nun eure Hände getrost, und seit freudig; denn euer Herr, Saul ist tot; so hat mich das Haus Juda zum König gesalbt über sich.
ELB1871(i) 7 Und nun lasset eure Hände erstarken und seid wackere Männer; denn Saul, euer Herr, ist tot, und auch hat das Haus Juda mich zum König über sich gesalbt.
ELB1905(i) 7 Und nun lasset eure Hände erstarken und seid wackere Männer; denn Saul, euer Herr, ist tot, und auch hat das Haus Juda mich zum König über sich gesalbt.
DSV(i) 7 En nu, laat uw handen sterk zijn, en zijt dapper, dewijl uw heer Saul gestorven is; en ook hebben mij die van het huis van Juda tot koning over zich gezalfd.
Giguet(i) 7 Et maintenant que vos mains soient fortes; soyez vaillants vous-mêmes; car votre maître Saül n’est plus, et la maison de Juda m’a sacré, afin que je règne sur elle.
DarbyFR(i) 7 Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants; car votre seigneur Saül est mort, et de plus, c'est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
Martin(i) 7 Et que maintenant vos mains se fortifient, et soyez hommes de coeur; car Saül votre Seigneur est mort, et la maison de Juda m'a oint pour être Roi sur eux.
Segond(i) 7 Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car votre maître Saül est mort, et c'est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
SE(i) 7 Esfuércense pues ahora vuestras manos, y sed valientes; pues que muerto Saúl vuestro señor, los de la casa de Judá me han ungido por rey sobre ellos.
ReinaValera(i) 7 Esfuércense pues ahora vuestras manos, y sed valientes; pues que muerto Saúl vuestro señor, los de la casa de Judá me han ungido por rey sobre ellos.
JBS(i) 7 Esfuércense pues ahora vuestras manos, y sed valientes; pues que muerto Saúl vuestro señor, los de la casa de Judá me han ungido por rey sobre ellos.
Albanian(i) 7 Prandaj le të marrin forcë duart tuaja dhe qofshi trima, sepse Sauli, zotëria juaj, vdiq, por shtëpia e Judës më ka vajosur mbret të saj".
RST(i) 7 ныне да укрепятся руки ваши, и будьте мужественны;ибо господин ваш Саул умер, а меня помазал дом Иудин царем над собою.
Arabic(i) 7 والآن فلتتشدد ايديكم وكونوا ذوي بأس لانه قد مات سيدكم شاول واياي مسح بيت يهوذا ملكا عليهم
Bulgarian(i) 7 Затова сега нека се укрепят ръцете ви и бъдете храбри; защото господарят ви Саул е мъртъв, а и юдовият дом ме помаза за цар над себе си.
Croatian(i) 7 A sada se ohrabrite i budite junaci, jer je Šaul, vaš gospodar, poginuo, a mene je Judin dom pomazao za svoga kralja."
BKR(i) 7 A tak tedy posilňtež rukou svých a buďtež stateční; nebo ač umřel pán váš Saul, však již mne pomazali dům Judův za krále nad sebou.
Danish(i) 7 Saa være nu eders Hænder stærke, og værer tapre Mænd, skønt eders Herre Saul er død; thi ogsaa du Judas Hus har salvet mig til Konge over sig.
CUV(i) 7 現 在 你 們 的 主 ─ 掃 羅 死 了 , 猶 大 家 已 經 膏 我 作 他 們 的 王 , 所 以 你 們 要 剛 強 奮 勇 。
CUVS(i) 7 现 在 你 们 的 主 ― 扫 罗 死 了 , 犹 大 家 已 经 膏 我 作 他 们 的 王 , 所 以 你 们 要 刚 强 奋 勇 。
Esperanto(i) 7 nun fortigxu viaj manoj, kaj estu kuragxaj; cxar mortis via sinjoro Saul, sed jam min sanktoleis la Judoj kiel regxon super ili.
Finnish(i) 7 Vahvistakaat siis nyt teidän kätenne ja olkaat väkevät; sillä teidän herranne Saul on kuollut, ja Juudan huone on myös minun voidellut hänellensä kuninkaaksi.
FinnishPR(i) 7 Rohkaiskaa siis itsenne ja olkaa urhoolliset; teidän herranne Saul tosin on kuollut, mutta Juudan heimo on voidellut kuninkaaksensa minut."
Haitian(i) 7 Koulye a, pran kouraj! Mete gason nou nou! Sayil, mèt nou an, mouri. Se mwen menm moun Jida yo mete apa pou wa yo.
Hungarian(i) 7 Most azért a ti kezeitek erõsödjenek meg, és legyetek erõs férfiak, mert megholt a ti uratok Saul, és immár engem felkent királynak Júda háza önmagán.
Indonesian(i) 7 Tabahkanlah hatimu dan bertindaklah sebagai pahlawan! Saul, rajamu memang sudah wafat, tetapi orang-orang Yehuda telah melantik aku menjadi raja mereka."
Italian(i) 7 Perciò sieno ora le vostre mani rinforzate, e portatevi da valenti uomini; perciocchè Saulle, vostro signore, è morto; ma la casa di Giuda mi ha unto per re sopra loro.
ItalianRiveduta(i) 7 Or dunque si rafforzino le vostre mani, e siate valenti; giacché Saul è morto, ma la casa di Giuda mi ha unto come re su di essa".
Korean(i) 7 이제 너희는 손을 강하게 하고 담대히 할지어다 ! 너희 주 사울이 죽었고 또 유다 족속이 내게 기름을 부어 저희의 왕을 삼았음이니라'
Lithuanian(i) 7 Todėl dabar tegul jūsų rankos būna sustiprintos ir būkite drąsūs. Jūsų valdovas Saulius mirė, o Judo giminė patepė mane savo karaliumi”.
PBG(i) 7 Teraz tedy niech się zmacniają ręce wasze, a bądźcie mężnymi; bo choć umarł Saul, pan wasz, wszakże mnie pomazał dom Juda za króla nad sobą.
Portuguese(i) 7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valorosos; porque Saul, vosso senhor, é morto, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
Norwegian(i) 7 Så ta nu mot til eder og vær djerve menn! For vel er eders herre Saul død, men Judas hus har også salvet mig til konge over sig.
Romanian(i) 7 Să vi se întărească mînile, şi fiţi viteji; căci stăpînul vostru Saul a murit, şi pe mine m'a uns casa lui Iuda împărat peste ea``.
Ukrainian(i) 7 А тепер нехай зміцняться ваші руки, і будьте мужні, бо помер пан ваш Саул, а також Юдин дім помазав мене царем над собою.